Wiskundemeisjes

Ionica & Jeanine
 
Slik Internetbureau Rotterdam Internetbureau Rotterdam



  • Laatste Reacties

Categorieën

Archief

Hulp bij ondertitels


In Algemeen, door Ionica


help

Is één van jullie handig in ondertitels in een filmpje zetten? Bij mijn praatjes over wiskunde en liefde laat ik vaak een kort stukje uit A beautiful mind zien. De laatste tijd kreeg ik wat klachten dat het fragment in het Engels is en dat niet iedereen dat begrijpt. Ik heb inmiddels de ondertitels gevonden, maar het lukt me niet om ze in het filmpje te zetten. Ik wil de ondertitels graag in het fillmpje zelf hebben en ze niet via een speler mee laten draaien, omdat ik soms vanuit andere software moet presenteren. Is dit voor één van jullie misschien een peulenschilletje? Het fragment duurt trouwens maar anderhalve minuut. Ik zal een passend bedankje verzinnen!

UPDATE: Woohaa! Binnen twee minuten heeft Tim al aangeboden me te helpen, hoera!

3 reacties op “Hulp bij ondertitels”

  1. Rogier:

    Toen ik "A Beautiful Mind" zag op TV viel me op dat vertalers moeite hebben technische termen.

    Nash is beroemd om de "Manifold embedding theorem" en ik herinner me dat "manifold" werd vertaald als "vaak" of zoiets.

    Een gat in de markt voor communicatieve wiskundemeisjes?

  2. Lenny:

    Ik herinner me dat de vertalers net een beetje te goed probeerden te vertalen: ``vector field'' werd ``vector lichaam''.

  3. Kevin:

    Ondertiteling is natuurlijk ook héél erg handig voor slechthorende mensen zoals yours truly :)

Plaats een reactie


Je kunt LaTeX gebruiken in je reactie.
Gelieve antwoorden op puzzels tussen [SPOILER] en [/SPOILER] te plaatsen.